Штефан Рёттиг: «Достоевский в оригинале заметно отличается от переведенного на немецкий»
Среди тех, кто принимает участие в работе первой Международной летней школы, посвященной наследию Канта, – школа открылась 21 сентября в Светлогорске, – молодой ученый из Германии Штефан Рёттиг.
Несколько лет назад он, будучи студентом, стажировался в БФУ им. И. Канта по программе DAAD, а сейчас он проводит тьюторий по этике Канта. Причем, делает это по-английски и по-русски. Это небольшое интервью kantiana.ru он дал на русском языке.
– Штефан, как у вас возник интерес к русской культуре?
– У меня мама русская. Собственно, она и научила меня языку. Потом я изучал язык в школе, а совершенствовать его решил в БФУ имени Канта, куда приехал на стажировку.
– Почему вы решили учиться именно в нашем университете?
– Дело в том, что я довольно давно стал интересоваться философией Иммануила Канта, и мне было интересно побывать в его родном городе, увидеть Кафедральный собор, у стен которого он похоронен.
Здесь в БФУ им.И.Канта очень много делается для изучения и развития идей великого философа. Даже по сравнению с тем периодом когда я, будучи студентом, стажировался в БФУ (это был 2010 / 2011 год), университет далеко продвинулся вперед в этом вопросе. И открытие этой летней школы тому еще одно подтверждение. Калининград как родной город Канта должен стать центром изучения его философии. И он им, уверен, станет.
– Чем отличается организация обучения философии в университетах России и в Германии?
– Принципиальной разницы нет, но некоторые различия, конечно, существуют. В Германии большое внимание уделяется источникам, читать которые рекомендуется в оригинале, то есть, на том языке, на котором они были написаны.
Ведь при переводе некоторые важные детали, некоторые нюансы могут просто ускользнуть, потеряться…
– А русских философов и писателей в Германии тоже читают в оригинале?
– К сожалению, далеко не всегда. Русский язык знают немногие. И поэтому некоторые важные мысли, которые хотели донести ваши великие писатели – такие, например, как Толстой и Достоевский – не всегда понимаются правильно. Вот сейчас я читаю «Преступление и наказание». И знаете, между оригиналом и переводом – довольно заметная разница.
В общем я хочу сказать, что для изучения философии и литературы язык оригинала очень важен. И здесь есть над чем работать как в Германии, так и в России.
– Тема летней школы начинается с главного кантовского вопроса «Что я должен делать?» Что же надо делать сегодня последователю философии Канта?
– Если говорить о морали, то здесь всё очень просто. Я бы даже сказал – предельно просто. Вот, если вы идете по улице и видите, что пожилой человек упал, то этому человеку нужно помочь. Причем, сделать это нужно не в надежде на то, что он предложит вам за помощь деньги или из-за тщеславия, а просто из долга. Нужно быть моральным человеком. Нужно быть добрым человеком. Кстати, для Канта эти два понятия – доброта и мораль – почти тождественны.
– Какие у вас планы сотрудничества с БФУ?
– Я сейчас пишу диссертацию, и когда она будет закончена – я думаю, это произойдет примерно через два года, – очень хотелось бы снова приехать в Россию.